In April 2016 Manchester eScholar was replaced by the University of Manchester’s new Research Information Management System, Pure. In the autumn the University’s research outputs will be available to search and browse via a new Research Portal. Until then the University’s full publication record can be accessed via a temporary portal and the old eScholar content is available to search and browse via this archive.

Renarrating the Berbers in Three Amazigh Translations of the Holy Quran: Paratextual and Framing Strategies

Alkroud, Eman Abdulrahman A

[Thesis]. Manchester, UK: The University of Manchester; 2018.

Access to files

Abstract

In the aftermath of the independence of Morocco and Algeria in the second half of the twentieth century, each sought to create one homogeneous nation-state, defining themselves as Arab, declaring Arabic language as the only official language and embarking on Arabisation campaign that attempted to eliminate any ethnic, cultural and linguistic diversity. The Berber community which comprised 40% of the Moroccan population (Madani 2003, Silverstein and Crawford 2004, Maddy-Weitzman 2006) and 25% of the Algerian population (Ennaji 2009) appeared to be relegated to an inferior position and pushed back to the peripheries. This situation gave rise to what is generally referred to as ‘the Berber question’; the Berbers became increasingly aware of their minority status and began to demand certain linguistic and cultural rights. Translation, most importantly the translation of the Holy Quran, became an important means of asserting these rights and the identity of the Berber as a distinct nation. Drawing on paratext theory as proposed by Genette (1997) and framing theory as put forward by Goffman (1974) and elaborated by others (e.g. Entman 1993, Snow and Benford 1988, 2000 and Asimakoulas 2009), the study investigated the role that three Berber translations of the Holy Quran have played in renegotiating the political landscape of Berber communities in the past eighteen years (1999-2017). Analysis of the three translations have shown that the translators, while being faithful to the text, managed to signal their difference, foreground their language and culture and question, challenge and even undermine widespread official claims, through subtle, counter-hegemonic moves, using framing strategies and a toolbox of paratextual devices.

Bibliographic metadata

Type of resource:
Content type:
Form of thesis:
Type of submission:
Degree type:
Doctor of Philosophy
Degree programme:
PhD Translation and Intercultural Studies
Publication date:
Location:
Manchester, UK
Total pages:
83,422
Abstract:
In the aftermath of the independence of Morocco and Algeria in the second half of the twentieth century, each sought to create one homogeneous nation-state, defining themselves as Arab, declaring Arabic language as the only official language and embarking on Arabisation campaign that attempted to eliminate any ethnic, cultural and linguistic diversity. The Berber community which comprised 40% of the Moroccan population (Madani 2003, Silverstein and Crawford 2004, Maddy-Weitzman 2006) and 25% of the Algerian population (Ennaji 2009) appeared to be relegated to an inferior position and pushed back to the peripheries. This situation gave rise to what is generally referred to as ‘the Berber question’; the Berbers became increasingly aware of their minority status and began to demand certain linguistic and cultural rights. Translation, most importantly the translation of the Holy Quran, became an important means of asserting these rights and the identity of the Berber as a distinct nation. Drawing on paratext theory as proposed by Genette (1997) and framing theory as put forward by Goffman (1974) and elaborated by others (e.g. Entman 1993, Snow and Benford 1988, 2000 and Asimakoulas 2009), the study investigated the role that three Berber translations of the Holy Quran have played in renegotiating the political landscape of Berber communities in the past eighteen years (1999-2017). Analysis of the three translations have shown that the translators, while being faithful to the text, managed to signal their difference, foreground their language and culture and question, challenge and even undermine widespread official claims, through subtle, counter-hegemonic moves, using framing strategies and a toolbox of paratextual devices.
Thesis main supervisor(s):
Thesis co-supervisor(s):
Language:
en

Institutional metadata

University researcher(s):

Record metadata

Manchester eScholar ID:
uk-ac-man-scw:315798
Created by:
Alkroud, Eman
Created:
5th September, 2018, 20:20:14
Last modified by:
Alkroud, Eman
Last modified:
13th September, 2018, 13:51:53

Can we help?

The library chat service will be available from 11am-3pm Monday to Friday (excluding Bank Holidays). You can also email your enquiry to us.