In April 2016 Manchester eScholar was replaced by the University of Manchester’s new Research Information Management System, Pure. In the autumn the University’s research outputs will be available to search and browse via a new Research Portal. Until then the University’s full publication record can be accessed via a temporary portal and the old eScholar content is available to search and browse via this archive.

Hybrid Voices in Self-translation. Using Language to Negotiate Identity in (Trans)migratory Contexts

Spagnuolo, Elena Anna

[Thesis]. Manchester, UK: The University of Manchester; 2019.

Access to files

Abstract

This thesis investigates the phenomenon of self-translation within the context of mobility, seeking to understand it as a practice, which exists in conjunction with a process of redefinition of identity. Through the analysis of a corpus of narratives written by five writers who were born in Italy and then moved to English-speaking countries, I illustrate how these authors use language as an instrument to negotiate and voice their identity in (trans)migratory contexts. The first part of the research follows a translator-oriented approach. Guided by Yasemin Yildiz’s concept of monolingual paradigm, I reconstruct the linguistic biographies of the authors in my corpus, investigating how the experience of (trans)migration affects their monolingual framework. The monolingual paradigm establishes that individuals belong to a single mother tongue and mother land. By contrast, these authors’ (trans)migrant experience demonstrates that it is possible to establish relationships with multiple linguistic and physical spaces. These authors resort to language rightly to express and affirm the existential and creative possibilities of such an experience. The reconstruction of their linguistic biographies is therefore deeply interconnected with the analysis of their texts, which occupies the second part of this thesis. I argue that both writing and self-translating are rooted in these authors’ (trans)migrant experience. On the one hand, the latter represents the reason behind their literary activity, as they use both writing and self-translating to achieve a simultaneous existential embeddedness, by means of a simultaneous linguistic embeddedness. On the other hand, the (trans)migrant experience constitutes the object of their activity. It is reproduced in the text, on both the level of content and language. From a thematic perspective, it appears in the rethinking of a number of traditional tropes. From a linguistic perspective, it emerges through multilingual writing, as well as through a specific form of self-translation, which is located at the juncture between writing and translating.

Bibliographic metadata

Type of resource:
Content type:
Form of thesis:
Type of submission:
Degree type:
Doctor of Philosophy
Degree programme:
PhD Italian Studies
Publication date:
Location:
Manchester, UK
Total pages:
229
Abstract:
This thesis investigates the phenomenon of self-translation within the context of mobility, seeking to understand it as a practice, which exists in conjunction with a process of redefinition of identity. Through the analysis of a corpus of narratives written by five writers who were born in Italy and then moved to English-speaking countries, I illustrate how these authors use language as an instrument to negotiate and voice their identity in (trans)migratory contexts. The first part of the research follows a translator-oriented approach. Guided by Yasemin Yildiz’s concept of monolingual paradigm, I reconstruct the linguistic biographies of the authors in my corpus, investigating how the experience of (trans)migration affects their monolingual framework. The monolingual paradigm establishes that individuals belong to a single mother tongue and mother land. By contrast, these authors’ (trans)migrant experience demonstrates that it is possible to establish relationships with multiple linguistic and physical spaces. These authors resort to language rightly to express and affirm the existential and creative possibilities of such an experience. The reconstruction of their linguistic biographies is therefore deeply interconnected with the analysis of their texts, which occupies the second part of this thesis. I argue that both writing and self-translating are rooted in these authors’ (trans)migrant experience. On the one hand, the latter represents the reason behind their literary activity, as they use both writing and self-translating to achieve a simultaneous existential embeddedness, by means of a simultaneous linguistic embeddedness. On the other hand, the (trans)migrant experience constitutes the object of their activity. It is reproduced in the text, on both the level of content and language. From a thematic perspective, it appears in the rethinking of a number of traditional tropes. From a linguistic perspective, it emerges through multilingual writing, as well as through a specific form of self-translation, which is located at the juncture between writing and translating.
Thesis main supervisor(s):
Thesis co-supervisor(s):
Language:
en

Institutional metadata

University researcher(s):

Record metadata

Manchester eScholar ID:
uk-ac-man-scw:319345
Created by:
Spagnuolo, Elena Anna
Created:
29th April, 2019, 16:59:27
Last modified by:
Spagnuolo, Elena Anna
Last modified:
1st May, 2020, 11:33:21

Can we help?

The library chat service will be available from 11am-3pm Monday to Friday (excluding Bank Holidays). You can also email your enquiry to us.