Related resources
Search for item elsewhere
University researcher(s)
Academic department(s)
Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects
Olohan, Maeve
Manchester: St Jerome; 2000.
Access to files
Full-text and supplementary files are not available from Manchester eScholar. Use our list of Related resources to find this item elsewhere. Alternatively, request a copy from the Library's Document supply service.
Abstract
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.