In April 2016 Manchester eScholar was replaced by the University of Manchester’s new Research Information Management System, Pure. In the autumn the University’s research outputs will be available to search and browse via a new Research Portal. Until then the University’s full publication record can be accessed via a temporary portal and the old eScholar content is available to search and browse via this archive.

A Building Blocks Approach to Translation Memory

McTait, Kevin, Arturo Trujillo and Maeve Olohan

In: Translating and the Computer XXI: Translating and the Computer XXI; London: ASLIB; 1999.

Access to files

Full-text and supplementary files are not available from Manchester eScholar. Use our list of Related resources to find this item elsewhere. Alternatively, request a copy from the Library's Document supply service.

Abstract

Traditional Translation Memory systems that find the best match between an SL input sentence and SL sentences in a database of previously translated sentences are not ideal. Studies in the cognitive processes underlying human translation reveal that translators very rarely process SL text at the level of the sentence. The units with which translators work are usually much smaller, i.e. word, syntactic unit, clause or group of meaningful words. A building blocks approach (a term borrowed from the theoretical framework discussed in Lange et al. (1997)), is advantageous in that it extracts fragments of text, from a traditional TM database, that more closely represent those with which a human translator works. The text fragments are combined with the intention of producing TL translations that are more accurate, thus requiring less post-editing on the part of the translator.

Bibliographic metadata

Type of resource:
Content type:
Type of conference contribution:
Conference contribution title:
Publication date:
Conference title:
Translating and the Computer XXI
Publisher:
Place of publication:
London
Abstract:
Traditional Translation Memory systems that find the best match between an SL input sentence and SL sentences in a database of previously translated sentences are not ideal. Studies in the cognitive processes underlying human translation reveal that translators very rarely process SL text at the level of the sentence. The units with which translators work are usually much smaller, i.e. word, syntactic unit, clause or group of meaningful words. A building blocks approach (a term borrowed from the theoretical framework discussed in Lange et al. (1997)), is advantageous in that it extracts fragments of text, from a traditional TM database, that more closely represent those with which a human translator works. The text fragments are combined with the intention of producing TL translations that are more accurate, thus requiring less post-editing on the part of the translator.

Institutional metadata

University researcher(s):

Record metadata

Manchester eScholar ID:
uk-ac-man-scw:85170
Created by:
Olohan, Maeve
Created:
1st July, 2010, 12:44:12
Last modified by:
Olohan, Maeve
Last modified:
4th September, 2012, 04:05:38

Can we help?

The library chat service will be available from 11am-3pm Monday to Friday (excluding Bank Holidays). You can also email your enquiry to us.