Related resources
Search for item elsewhere
University researcher(s)
Academic department(s)
‘The Poet and the Princes: Eichendorff and the House of Saxe-Coburg and Gotha’
Judith Purver
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft. 2010;134:55-77.
Access to files
Full-text and supplementary files are not available from Manchester eScholar. Use our list of Related resources to find this item elsewhere. Alternatively, request a copy from the Library's Document supply service.
Abstract
This article looks the ways in which the poetry of the German Romantic writer Eichendorff(1788-1857) has been translated and set to music, often being exploited by translators andmusicians for their own purposes. It studies in particular Prince Albert's setting of Eichendorff's ‘Morgengebet’ around 1840, at the time of his marriage to Queen Victoria, together with English translations of Albert's version of the text, and suggests reasons for Albert’s modifications of the original text. The different versions of the work of this iconicGerman writer are interpreted as important examples of intercultural exchange betweenGermany and England in the nineteenth century.
Keyword(s)
Eichendorff; Fresco; German; Hymns; Intercultural exchange; Lieder; Neo-Gothic architecture; Painting; Palace of Westminster; Prince Albert; Romanticism; Translation