- UCAS course code
- RR14
- UCAS institution code
- M20
Course unit details:
Introduction to Professional Translation
Unit code | ELAN31182 |
---|---|
Credit rating | 20 |
Unit level | Level 3 |
Teaching period(s) | Semester 2 |
Available as a free choice unit? | No |
Overview
Pre/co-requisites
Unit title | Unit code | Requirement type | Description |
---|---|---|---|
French Language 5 | FREN51050 | Pre-Requisite | Compulsory |
Spanish Language 5 | SPLA51050 | Pre-Requisite | Compulsory |
Spanish Language 4 | SPLA51040 | Pre-Requisite | Compulsory |
French Language 4 | FREN51040 | Pre-Requisite | Compulsory |
Aims
The unit aims to:
- To widen students’ knowledge of French OR Spanish and English
- To provide students with a first approximation of a professional translation by presenting them with the conventions the industry follows
- To improve students’ vocabulary and syntax in the studied language by analysing in-depth texts in the target language in seminars
- To train students to handle complex materials with focus, precision and perspective
- To improve students’ structure, coherence, clarity and fluency in written and oral expression through essay writing, seminar discussion and presentation
Teaching and learning methods
Knowledge and understanding
Students should be able to:
- Have an understanding of key aspects of Translation Theory.
- Have an understanding of important characteristics of different textual genres (popular science/ commercial/ audiovisual translation).
- Have an understanding of linguistic analytical skills.
- Have an understanding of key tools employed to translate.
Intellectual skills
Students should be able to:
- Work confidently with different types of written and oral texts.
- Develop strategies to face specific type translations.
- Be able to critically incorporate key concepts and relevant scholars in their discussions regarding translation choices.
Practical skills
Students should be able to:
- Read and understand French OR Spanish AND English.
- Face different types of translation tasks.
- Communicate ideas in written and oral forms.
- Deploy effective research and linguistic strategies.
- Undertake close reading of texts.
- Understand dubbing and subtitling conventions.
- Improve presentation skills.
- Work in groups.
Transferable skills and personal qualities
Students should be able to:
- Demonstrate independent, analytical and critical thinking.
- Utilise research into translation texts and debates about the usefulness and faithfulness of translated texts.
- Comment in written and oral form, both individually and collectively about the intervention of the translator.
- Work constructively in group activities.
- Participate in group discussion.
- Use theory to analyse and produce translations.
Assessment methods
Assessment task | Formative or Summative | |
Translation and commentary (Assessment 1) Individual Translation + Commentary + Glossary | Summative | 30% |
Comparative translation exercise (Assessment 2) Group video/ slide cast on a translation project | Summative | 30% |
Commentary (Assessment 3) Commentary based on the group translation project: Commentary on Translation issues and reflective paragraph | Summative | 40% |
Resit Assessment:
Comparative translation exercise (individual video) + commentary
Feedback methods
Assessment Task | Feedback |
Translation and analytical tasks |
One-to-one feedback during consultation hours or by appointment at the student’s request. |
Translation and commentary plans | Written and oral during seminars or office hours |
Recommended reading
Translation theory:
Díaz, Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling : Subtitling, Taylor & Francis Group, 2014. ProQuest Ebook Central, https://ebookcentral-proquest-com.manchester.idm.oclc.org/lib/manchester/detail.action?docID=1702387.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. “Transcreation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 5. The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2021. Print.
Miggiani, Giselle Spiteri. Dialogue Writing for Dubbing : an Insider’s Perspective. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2019. Print.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Taylor & Francis Group, 2013. 86-94
Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual practice 7.2 (1993): 208–223.
Articles:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/7357416307603-Localization-Accessibility-and-Dubbing-Branded-Delivery-Specifications
Zou, S. (2022). Analysis of machine translation and post-translation editing ability using semantic information entropy technology. Journal of Environmental and Public Health, 2022 doi:https://doi.org/10.1155/2022/5932044
Study hours
Scheduled activity hours | |
---|---|
Lectures | 11 |
Seminars | 22 |
Independent study hours | |
---|---|
Independent study | 167 |
Teaching staff
Staff member | Role |
---|---|
Catherine Franc | Unit coordinator |
Blanca González-Valencia | Unit coordinator |