- UCAS course code
- NR11
- UCAS institution code
- M20
Bachelor of Arts (BA)
BA Modern Language and Business & Management (French)
- Typical A-level offer: ABB
- Typical contextual A-level offer: BBC
- Refugee/care-experienced offer: BBC
- Typical International Baccalaureate offer: 34 points overall with 6,5,5 at HL
Fees and funding
Fees
Tuition fees for home students commencing their studies in September 2025 will be £9,535 per annum (subject to Parliamentary approval). Tuition fees for international students will be £26,500 per annum. For general information please see the undergraduate finance pages.
Policy on additional costs
All students should normally be able to complete their programme of study without incurring additional study costs over and above the tuition fee for that programme. Any unavoidable additional compulsory costs totalling more than 1% of the annual home undergraduate fee per annum, regardless of whether the programme in question is undergraduate or postgraduate taught, will be made clear to you at the point of application. Further information can be found in the University's Policy on additional costs incurred by students on undergraduate and postgraduate taught programmes (PDF document, 91KB).
Scholarships/sponsorships
We offer dedicated financial support packages of up to £2,000 for residence abroad students, based on their household income.
You will be automatically assessed for the award based on your Student Finance financial assessment - you just need to make sure you apply for a financial assessment the academic year in which your residence abroad will take place.
Course unit details:
Introduction to Professional Translation
Unit code | ELAN31182 |
---|---|
Credit rating | 20 |
Unit level | Level 3 |
Teaching period(s) | Semester 2 |
Available as a free choice unit? | No |
Overview
Pre/co-requisites
Unit title | Unit code | Requirement type | Description |
---|---|---|---|
French Language 5 | FREN51050 | Pre-Requisite | Compulsory |
Spanish Language 5 | SPLA51050 | Pre-Requisite | Compulsory |
Spanish Language 4 | SPLA51040 | Pre-Requisite | Compulsory |
French Language 4 | FREN51040 | Pre-Requisite | Compulsory |
Aims
The unit aims to:
- To widen students’ knowledge of French OR Spanish and English
- To provide students with a first approximation of a professional translation by presenting them with the conventions the industry follows
- To improve students’ vocabulary and syntax in the studied language by analysing in-depth texts in the target language in seminars
- To train students to handle complex materials with focus, precision and perspective
- To improve students’ structure, coherence, clarity and fluency in written and oral expression through essay writing, seminar discussion and presentation
Syllabus
The following list is indicative of the topics that will be covered; each of them will be presented, approximately, over two weeks in the lectures with translation practice and analysis in the seminars:
Trends in Translation Studies
Tools in Translation practice
Medical and scientific translation and the use of corpora
Commercial translation and Skopos Theory
Transcreation and translating text with images
Audiovisual translation (dubbing)
Audiovisual translation (subtitling)
Audiovisual platforms and conventions
Teaching and learning methods
Knowledge and understanding
Students should be able to:
- Have an understanding of key aspects of Translation Theory.
- Have an understanding of important characteristics of different textual genres (popular science/ commercial/ audiovisual translation).
- Have an understanding of linguistic analytical skills.
- Have an understanding of key tools employed to translate.
Intellectual skills
Students should be able to:
- Work confidently with different types of written and oral texts.
- Develop strategies to face specific type translations.
- Be able to critically incorporate key concepts and relevant scholars in their discussions regarding translation choices.
Practical skills
Students should be able to:
- Read and understand French OR Spanish AND English.
- Face different types of translation tasks.
- Communicate ideas in written and oral forms.
- Deploy effective research and linguistic strategies.
- Undertake close reading of texts.
- Understand dubbing and subtitling conventions.
- Improve presentation skills.
- Work in groups.
Transferable skills and personal qualities
Students should be able to:
- Demonstrate independent, analytical and critical thinking.
- Utilise research into translation texts and debates about the usefulness and faithfulness of translated texts.
- Comment in written and oral form, both individually and collectively about the intervention of the translator.
- Work constructively in group activities.
- Participate in group discussion.
- Use theory to analyse and produce translations.
Assessment methods
Assessment task | Formative or Summative | |
Translation and commentary (Assessment 1) Individual Translation + Commentary + Glossary | Summative | 30% |
Comparative translation exercise (Assessment 2) Group video/ slide cast on a translation project | Summative | 30% |
Commentary (Assessment 3) Commentary based on the group translation project: Commentary on Translation issues and reflective paragraph | Summative | 40% |
Resit Assessment:
Comparative translation exercise (individual video) + commentary
Feedback methods
Assessment Task | Feedback |
Translation and analytical tasks |
One-to-one feedback during consultation hours or by appointment at the student’s request. |
Translation and commentary plans | Written and oral during seminars or office hours |
Recommended reading
Translation theory:
Díaz, Cintas, Jorge, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling : Subtitling, Taylor & Francis Group, 2014. ProQuest Ebook Central, https://ebookcentral-proquest-com.manchester.idm.oclc.org/lib/manchester/detail.action?docID=1702387.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. “Transcreation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 5. The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2021. Print.
Miggiani, Giselle Spiteri. Dialogue Writing for Dubbing : an Insider’s Perspective. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2019. Print.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Taylor & Francis Group, 2013. 86-94
Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual practice 7.2 (1993): 208–223.
Articles:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/7357416307603-Localization-Accessibility-and-Dubbing-Branded-Delivery-Specifications
Zou, S. (2022). Analysis of machine translation and post-translation editing ability using semantic information entropy technology. Journal of Environmental and Public Health, 2022 doi:https://doi.org/10.1155/2022/5932044
Study hours
Scheduled activity hours | |
---|---|
Lectures | 11 |
Seminars | 22 |
Independent study hours | |
---|---|
Independent study | 167 |
Teaching staff
Staff member | Role |
---|---|
Catherine Franc | Unit coordinator |
Blanca González-Valencia | Unit coordinator |