MA Translation and Interpreting Studies

Year of entry: 2022

Coronavirus information for applicants and offer-holders

We understand that prospective students and offer-holders may have concerns about the ongoing coronavirus outbreak. The University is following the advice from Universities UK, Public Health England and the Foreign and Commonwealth Office.

Read our latest coronavirus information

Overview

Degree awarded
MA
Duration
1 year full-time, 2 years part-time.
Entry requirements

We normally expect students to have a First or Upper Second class honours degree or its overseas equivalent in a humanities-based subject area.

Full entry requirements

Number of places/applicants

A deposit of the tuition fee is required to secure your place on the programme. There are limited places available for certain language combinations. We recommend candidates apply at the earliest possible date in the academic cycle.

How to apply
Apply online

Course options

Full-time Part-time Full-time distance learning Part-time distance learning
MA Y Y N N
PGDip Y N N N

Course overview

  • Explore a wide range of specialisations: commercial translation; audio-visual translation; transcreation; literary translation; translation project management; technical translation; translating for international organisations; interpreting for business and public services.
  • Train in the latest technologies, including translation memory, terminology management, subtitling and machine translation.
  • Develop a career in the language services sector.
  • Gain excellent preparation for doctoral study in translation and interpreting studies.

Open days

Find out what it's like to study at Manchester by visiting us on one of our open days .

Fees

For entry in the academic year beginning September 2022, the tuition fees are as follows:

  • MA (full-time)
    UK students (per annum): £11,500
    International, including EU, students (per annum): £23,000
  • MA (part-time)
    UK students (per annum): £5,750
    International, including EU, students (per annum): £11,500
  • PGDip (full-time)
    UK students (per annum): £7,000
    International, including EU, students (per annum): £14,000

Further information for EU students can be found on our dedicated EU page.

The fees quoted above will be fully inclusive for the course tuition, administration and computational costs during your studies.

All fees for entry will be subject to yearly review and incremental rises per annum are also likely over the duration of courses lasting more than a year for UK/EU students (fees are typically fixed for International students, for the course duration at the year of entry). For general fees information please visit: postgraduate fees . Always contact the department if you are unsure which fee applies to your qualification award and method of attendance.

Self-funded international applicants for this course will be required to pay a deposit of £1000 towards their tuition fees before a confirmation of acceptance for studies (CAS) is issued. This deposit will only be refunded if immigration permission is refused. We will notify you about how and when to make this payment.

Policy on additional costs

All students should normally be able to complete their programme of study without incurring additional study costs over and above the tuition fee for that programme. Any unavoidable additional compulsory costs totalling more than 1% of the annual home undergraduate fee per annum, regardless of whether the programme in question is undergraduate or postgraduate taught, will be made clear to you at the point of application. Further information can be found in the University's Policy on additional costs incurred by students on undergraduate and postgraduate taught programmes (PDF document, 91KB).

Scholarships/sponsorships

Each year the School of Arts, Languages and Cultures offer a number of School awards and  Subject-specific bursaries (the values of which are usually set at Home/EU fees level), open to both Home/EU and international students. The deadline for these is early February each year. Details of all funding opportunities, including deadlines, eligibility and how to apply, can be found on the School's funding page  where you can also find details of the Government Postgraduate Loan Scheme.

See also the University's postgraduate funding database  to see if you are eligible for any other funding opportunities.

For University of Manchester graduates, the Manchester Alumni Bursary offers a £3,000 reduction in tuition fees to University of Manchester alumni who achieved a First within the last three years and are progressing to a postgraduate taught master's course.

The Manchester Master's Bursary is a University-wide scheme that offers 100 bursaries worth £3,000 in funding for students from underrepresented groups.

Postgraduate 1+3 funding is available from the Economic and Social Research Council (ESRC) for students to pursue postgraduate study through a master's (one year) leading into a PhD (3 years). It requires a project proposal as part of the application. Information is available here: 

Contact details

School/Faculty
School of Arts, Languages and Cultures
Contact name
PG Taught Admissions
Email
Website
http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/
School/Faculty

See: About us

Courses in related subject areas

Use the links below to view lists of courses in related subject areas.

Entry requirements

Academic entry qualification overview

We normally expect students to have a First or Upper Second class honours degree or its overseas equivalent in a humanities-based subject area.

English language

An overall grade of 7.0 (with a minimum writing score of 7) in IELTS is required or 100+ in the TOEFL iBT with a minimum writing score of 25.

If you have obtained a different qualification, please check our  English language requirements  to ensure that it is accepted and equivalent to the above requirements.

English language test validity

Some English Language test results are only valid for two years. Your English Language test report must be valid on the start date of the course.

Other international entry requirements

We accept a range of qualifications from different countries. For these and general requirements including English language see entry requirements from your country .

Application and selection

How to apply

Advice to applicants

If English is not your strongest language (sometimes described as 'native language'), you will be required to submit proof of English-language ability as part of your application. Applicants to the MA in Translation and Interpreting Studies should regard the indicated language test scores as a minimum requirement. As future expert linguists, you should ideally be able to achieve grades or scores that exceed this minimum. 

If your academic background is not directly related to the programme, you should supply a personal statement (no more than 500 words) that demonstrates your understanding of the subject and your motivation for wanting to study the programme. 

For more advice on the application process, please visit our Applying  page.

How your application is considered

Applications are mainly considered on the basis of an assessment of past and predicted academic achievements, the academic reference(s) and any other supplementary evidence that supports the application. Once we have an application that is ready for a decision, the admissions tutor (often the Programme Director) will relay the decision to the admissions team, who will send you this decision.

Please note that your application is usually received by the School 24 to 48 hours after the time you submit it. If you have not provided documentation that allows the admissions tutor to make a decision, we will contact you.

Re-applications

If you applied in the previous year and your application was not successful you may apply again. Your application will be considered against the standard course entry criteria for that year of entry.  In your new application you should demonstrate how your application has improved.  We may draw upon all information from your previous applications or any previous registrations at the University as a student when assessing your suitability for your chosen course.

Course details

Course description

Our MA Translation and Interpreting Studies programme is ideal if you are considering a career in language services. It aims to equip you with the knowledge and skills you'll need to work in translation or in other professions that require expertise in intercultural communication. 

You will learn about a wide range of specialisations, including:

  • commercial translation
  • audio-visual translation
  • transcreation
  • literary translation
  • translation project management
  • technical translation
  • translating for international organisations. 

You may also choose to develop skills in dialogue interpreting for business and public services.

As aspiring professionals in language services and communication, all students on this programme are expected to have a very high level of proficiency in English and one or more other languages (corresponding to the C2 level on the Common European Framework of Reference for Languages).

To complete all course units successfully, you must be able to read and understand complex texts in a variety of genres in English, and to be able to write analytical and critical essays that are logically structured and cogently argued in English. 

For your practical translation course units, you may choose to work with English and any other language(s), if you have the requisite proficiency in those languages. If English is your strongest language (sometimes described as your 'native language'), you'll translate into English from one or two other languages. If English is your second language, you'll translate out of English into your strongest language.

We provide specialised translation tuition for any language combination, with English. We offer dialogue interpreting tuition for a subset of those combinations, usually English and Arabic; English and Chinese; English and French; English and German; English and Spanish.

Practical training is also provided in translation technologies, including subtitling tools, translation memory, terminology management, and machine translation.

We also offer comprehensive options in research training, for those who wish to prepare for doctoral study in translation or interpreting studies.

Aims

We aim to:

  • equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication;
  • equip you for further study and research;
  • provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities;
  • provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.

On successful completion of the course, you will have demonstrated an understanding of:

  • translation and interpreting studies as an academic discipline and the various perspectives from which different scholars have attempted to develop theories of translation and interpreting;
  • the role of translation and interpreting in solving interlingual and intercultural communication problems;
  • the interdisciplinary nature of translation and interpreting studies and the exchange of empirical and theoretical approaches between translation/interpreting studies and other disciplines;
  • research issues in interpreting and translation, including recent approaches, current problems, and potential future developments;
  • the relationship between translation, interpreting and other aspects of language use and communication, including language patterning, textual organisation and the semiotics of verbal and non-verbal communication;
  • specific translation and/or interpreting practices and the role of the translator and/or interpreter in various sectors of economic activity including audiovisual media, publishing, localisation, commercial and international organisations, depending on the chosen pathway.

Teaching and learning

Our programme combines independent and guided study. You will learn through a variety of teaching methods, including interactive seminars and small-group tutorials.

Coursework and assessment

All course units are assessed by coursework rather than written examination. Interpreting skills are also assessed through interpreting examinations.

You will complete various coursework tasks to demonstrate your learning. These include translations, text analyses, critical essays, oral presentations, reflective reports and other practical tasks like subtitling film clips and compiling termbases.

Following two semesters of taught course units, MA students write a dissertation of 12-15,000 words. The dissertation can be a traditional research dissertation or a translation dissertation consisting of an extended translation or subtitling assignment and an accompanying critical analysis.

Course unit details

You will undertake units totalling 180 credits. Core units combine to make 120 credits, with the remaining 60 credits allocated to a research dissertation.

Course unit list

The course unit details given below are subject to change, and are the latest example of the curriculum available on this course of study.

TitleCodeCredit ratingMandatory/optional
Dissertation ELAN60330 60 Mandatory
Introduction to Translation and Interpreting studies ELAN64001 15 Mandatory
Audiovisual Translation ELAN60172 15 Optional
Literary Translation: Contexts and Challenges ELAN60181 15 Optional
Commercial Translation ELAN60292 15 Optional
Translation Technologies ELAN60961 15 Optional
Public Service Interpreting ELAN61142 15 Optional
Dialogue Interpreting for Business ELAN63111 15 Optional
Translation Project Management and Professional Ethics ELAN72072 15 Optional
Research Methods in Translation and Intercultural Studies ICOM70201 15 Optional
Research Development Seminar ICOM70302 15 Optional
Displaying 10 of 11 course units

Course collaborators

We collaborate on translator training initiatives with the UK's Association of Translation Companies, the Northwest Translators Network, the World Intellectual Property Organization and other professional translator associations. 

We participate in University partnerships to give students access to the latest software from RWS (formerly SDL), Kilgray (MemoQ), Memsource and Lilt, among others. 

The MA programme is also informed by our ongoing research partnerships with several cultural and commercial organisations.

What our students say

I couldn't have gained a job without this MA, so the course will definitely enhance my career prospects as a translator.

The course has taught me to refine my time management and organisation skills and really strengthen my research skills.

Other general employability skills I've developed as a result of this course are my general writing and communication skills, flexibility, adaptability, self-reliance and self-confidence.

Megan Smith

The theory-related units provided me with different views about translation, translation works and the translation industry, benefiting me in solving some problems at work. The practice-related units, such as literature translation, international organisation translation, and consecutive interpreting, were a good foundation for me to be a practitioner in the localisation industry.

Guo Yu, MA Translation and Interpreting Studies, Currently working in Game Localisation Management

Facilities

The University of Manchester has the largest single-site university library in the UK and a world-leading collection of translation studies publications.

The University Language Centre is an excellent source of multimedia resources in over 80 languages.

You will have access to industry-standard translation and subtitling software.

As a student of the SALC Graduate School, you'll have access to a dedicated postgraduate space where you can meet, organise events and participate in a thriving academic community.

Find out more about our Facilities .

Disability support

Practical support and advice for current students and applicants is available from the Disability Advisory and Support Service. Email: dass@manchester.ac.uk

Careers

Career opportunities

Dot Roberts

My course had a lot of relevant modules which were really helpful when it came to starting my career as a translator.

I learnt how to use translation and subtitling software, how the industry works - with a guest from a translation agency who was able to answer our questions, and I learnt about different areas of translation such as literary translation.

Dot Roberts / MA Translation and Interpreting Studies / Currently working as a Translator and Subtitler

Many of our graduates begin careers in translation and interpreting, whilst others have pursued roles in subtitling, marketing, film production and distribution, publishing, media, and international business. Some graduates also pursue careers in academia. 

Graduates have found employment at UN agencies, Translators without Borders, The British Council, The Hut Group, Capita Translation and Interpreting, universities in the UK and around the world, and other translation agencies. 

Graduates have found employment at UN agencies, internationally-minded cultural organisations, translation agencies in the UK and abroad, industry, and universities in the UK and around the world.

Find out more on the careers and employability  page and read profiles of our graduates .

The University has its own dedicated Careers Service  that you would have full access to as a student and for two years after you graduate. At Manchester you will have access to a number of opportunities to help boost your employability .

Associated organisations

We are members of GALA, the international Globalization and Localization Association.